2007-06-17

子供を落としていいですか?

「3時頃、子供を落としていいですか?」これは、こちら(サンフランシスコ)に住む、日本人のお母さんの言葉。我が子を橋の上から落として保険金詐欺をしようというぶっそうな話ではない。子供を3時に車で連れて行っていいか、という意味だ。英語では、誰かを連れて行って置いてくることを、「Can I drop him off?」というのだが、これを直訳すると、「落とす」になってしまう、というわけだ。日本で育った日本人も、長く海外にいるとこのように言葉が混乱してしまう。

「水泳の時間にシャワーを取るのがいやだった。」は、小さい頃に日本から引っ越しして来た日本人の子供(11歳)の言葉。「シャワーを浴びる」=「Take a shower」の直訳である。まあ、アメリカで育ったんじゃ仕方ないか。

「スキーをやっている時、落ちちゃった。」は、オレのガキの言葉。ころぶ=fall=落ちる、である。

日本国外在住の皆様、他に変な表現を知っている人は、ぜひコメントに書き込んでください。よろしく。

Comments:
NYの幼児。父、アメリカ人、母、日本人。
「おしっこを感じる」
 
これは英語の表現とまじったというよりは、単なる「いいまつがい」(by 糸井重里)の類だが、息子がこういった「ねえ、XXXをする日は、ショーボーパンツはくんだよね」。ん?消防パンツ?英語では、そういうのか?911以来消防士は英雄だからな。などといろいろ考えた結果、わかった。単に、「勝負パンツ」の聞き間違いであった。(しかし思うに、今時女性が自分の履く下着をパンツとは呼ばんだろ。パンツと言えばズボンの意味だ。これ、かなり古い言い回しだね。)
 
コメントを投稿



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?