2007-06-17
子供を落としていいですか?
「3時頃、子供を落としていいですか?」これは、こちら(サンフランシスコ)に住む、日本人のお母さんの言葉。我が子を橋の上から落として保険金詐欺をしようというぶっそうな話ではない。子供を3時に車で連れて行っていいか、という意味だ。英語では、誰かを連れて行って置いてくることを、「Can I drop him off?」というのだが、これを直訳すると、「落とす」になってしまう、というわけだ。日本で育った日本人も、長く海外にいるとこのように言葉が混乱してしまう。
「水泳の時間にシャワーを取るのがいやだった。」は、小さい頃に日本から引っ越しして来た日本人の子供(11歳)の言葉。「シャワーを浴びる」=「Take a shower」の直訳である。まあ、アメリカで育ったんじゃ仕方ないか。
「スキーをやっている時、落ちちゃった。」は、オレのガキの言葉。ころぶ=fall=落ちる、である。
日本国外在住の皆様、他に変な表現を知っている人は、ぜひコメントに書き込んでください。よろしく。
「水泳の時間にシャワーを取るのがいやだった。」は、小さい頃に日本から引っ越しして来た日本人の子供(11歳)の言葉。「シャワーを浴びる」=「Take a shower」の直訳である。まあ、アメリカで育ったんじゃ仕方ないか。
「スキーをやっている時、落ちちゃった。」は、オレのガキの言葉。ころぶ=fall=落ちる、である。
日本国外在住の皆様、他に変な表現を知っている人は、ぜひコメントに書き込んでください。よろしく。

