2009-06-04
腸の気持ち
インターネットのいくつかのサイトでは、機械翻訳を無料で提供している。今回、たまたま、ある記事を人に見せるため、その記事を自動翻訳にかけてみた。今回は、その結果を報告しよう。
対象の記事は、Principles for Parenting the Adolescent with ADHD(思春期のADHDを持つ子の子育て原則)。これを、Google の機械翻訳、Excite の機械翻訳、Yahoo! (Babel Fish) の機械翻訳にかけてみた。それぞれの、題名と最初の3文の翻訳結果だけをご紹介する。
まずは、Google。Google は、潤沢な資金で計算言語学の学者やエンジニアを大量にかかえているので、結構期待していたのだが、結果は・・・
ADHDとの原則を育てるための思春期
ADHDと青少年しばしば両親にも、最も経験豊富な課題を提起。 多いので、びっくりは、思春期の親の行動や態度によっては、その時点での対応方法を検討するのは難しいものです。 その結果、保護者が衝動的には、 "腸の気持ち"や生の感情に基づいて対応することがあります。
adolescent というのは、思春期と訳されているが、そのような抽象名詞ではなくて、思春期の子供の意味である。「育てるための原則」のはずが、原則を育てることになってしまっている。「多いので、びっくりは、・・・難しいものです。」はそもそも日本語になってないぞ。そして「腸の気持ち」。おい、腸に気持ちがあるのか〜〜〜!gut feeling は、勘という意味の慣用句である。そのくらいわかってー。
Google のは、残念ながら、この訳文だけ読んでも意味不明である。
次に、Excite。Excite は、アメリカでは消滅したが、日本で生きていたんだね。お金はないけど歴史はあるから、実はそこそこいいかも?どうだろう?
ADHDと共に若者の親代わりとなるためのプリンシプルズ
ADHDをもっているティーンエイジャーはしばしば最も経験豊富な両親さえへの挑戦を引き起こします。両親が若者の振舞いか態度によってしばしば非常にひどく驚かせられるので、その瞬間に応じる方法を考えるのは、難しいです。その結果、両親は時々衝動的に彼らの“腸の気持ちの”か生の感情に基づいた状態で応じるかもしれません。
いきなり、parenting = 親代わりになる、という誤訳。Principles をプリンシプルズと書かれても何だかわからんよー。人名か何かと勘違いしたのだろうか?しかし、1文目と2文目は、あまあ、意味がわからんでもない。少なくとも日本語の構文にはあてはまっているので、その分は、Google よりはよさそうだ。相変わらず「腸の気持ち」は、ここもだな。腸の気持ちかぁ。
最後に、Yahoo!。Babel Fish というのは、昔からある翻訳サイトで、Yahoo! が買収したんだろう。歴史があるだけに期待できるぞ。さて、翻訳結果はどうか?
ADHDの青年を育てるための主義
ベテラン親への頻繁のADHDの姿勢の挑戦のティーネージャー。親は青年の行動か態度によって頻繁にそうその時に答える方法を考慮することは困難であること後ろに取られる。その結果、親は時々彼らの「勘」か未加工感情に衝動的に基づいて答えるかもしれない。
まず題名の訳だが、principle = 主義というのは、当たらずとも遠からずで、まあいい線いっている。1文目は、しかし、わけわからんね。きちんとした文でなく、名詞句になってしまっている。「姿勢の挑戦」って何だ?taken aback = 驚くが、「後ろに取られる」と意味不明な文章になっている。おお、しかし、ここだけは、gut feeling をちゃんと「勘」と訳している!これは、エライ!
というわけで、総括すると、どのサイトの翻訳結果も一長一短で、どれも翻訳文から意味をくみ出すことは不可能に近い、という結果になった。当分、翻訳者が仕事にあぶれて困ることはないようだ。
ちなみに、この3文の人力翻訳の結果はこんな感じ:
ADHD のティーンエイジャーは、経験豊富な親にとってもしばしば大きなチャレンジです。親は、思春期の子供の行動や態度に困惑し、その瞬間にどう対応していいかを決めかねます。その結果、親は自分の勘、つまりむき出しの感情に基づき、衝動的に対応するかもしれません。
対象の記事は、Principles for Parenting the Adolescent with ADHD(思春期のADHDを持つ子の子育て原則)。これを、Google の機械翻訳、Excite の機械翻訳、Yahoo! (Babel Fish) の機械翻訳にかけてみた。それぞれの、題名と最初の3文の翻訳結果だけをご紹介する。
まずは、Google。Google は、潤沢な資金で計算言語学の学者やエンジニアを大量にかかえているので、結構期待していたのだが、結果は・・・
ADHDとの原則を育てるための思春期
ADHDと青少年しばしば両親にも、最も経験豊富な課題を提起。 多いので、びっくりは、思春期の親の行動や態度によっては、その時点での対応方法を検討するのは難しいものです。 その結果、保護者が衝動的には、 "腸の気持ち"や生の感情に基づいて対応することがあります。
adolescent というのは、思春期と訳されているが、そのような抽象名詞ではなくて、思春期の子供の意味である。「育てるための原則」のはずが、原則を育てることになってしまっている。「多いので、びっくりは、・・・難しいものです。」はそもそも日本語になってないぞ。そして「腸の気持ち」。おい、腸に気持ちがあるのか〜〜〜!gut feeling は、勘という意味の慣用句である。そのくらいわかってー。
Google のは、残念ながら、この訳文だけ読んでも意味不明である。
次に、Excite。Excite は、アメリカでは消滅したが、日本で生きていたんだね。お金はないけど歴史はあるから、実はそこそこいいかも?どうだろう?
ADHDと共に若者の親代わりとなるためのプリンシプルズ
ADHDをもっているティーンエイジャーはしばしば最も経験豊富な両親さえへの挑戦を引き起こします。両親が若者の振舞いか態度によってしばしば非常にひどく驚かせられるので、その瞬間に応じる方法を考えるのは、難しいです。その結果、両親は時々衝動的に彼らの“腸の気持ちの”か生の感情に基づいた状態で応じるかもしれません。
いきなり、parenting = 親代わりになる、という誤訳。Principles をプリンシプルズと書かれても何だかわからんよー。人名か何かと勘違いしたのだろうか?しかし、1文目と2文目は、あまあ、意味がわからんでもない。少なくとも日本語の構文にはあてはまっているので、その分は、Google よりはよさそうだ。相変わらず「腸の気持ち」は、ここもだな。腸の気持ちかぁ。
最後に、Yahoo!。Babel Fish というのは、昔からある翻訳サイトで、Yahoo! が買収したんだろう。歴史があるだけに期待できるぞ。さて、翻訳結果はどうか?
ADHDの青年を育てるための主義
ベテラン親への頻繁のADHDの姿勢の挑戦のティーネージャー。親は青年の行動か態度によって頻繁にそうその時に答える方法を考慮することは困難であること後ろに取られる。その結果、親は時々彼らの「勘」か未加工感情に衝動的に基づいて答えるかもしれない。
まず題名の訳だが、principle = 主義というのは、当たらずとも遠からずで、まあいい線いっている。1文目は、しかし、わけわからんね。きちんとした文でなく、名詞句になってしまっている。「姿勢の挑戦」って何だ?taken aback = 驚くが、「後ろに取られる」と意味不明な文章になっている。おお、しかし、ここだけは、gut feeling をちゃんと「勘」と訳している!これは、エライ!
というわけで、総括すると、どのサイトの翻訳結果も一長一短で、どれも翻訳文から意味をくみ出すことは不可能に近い、という結果になった。当分、翻訳者が仕事にあぶれて困ることはないようだ。
ちなみに、この3文の人力翻訳の結果はこんな感じ:
ADHD のティーンエイジャーは、経験豊富な親にとってもしばしば大きなチャレンジです。親は、思春期の子供の行動や態度に困惑し、その瞬間にどう対応していいかを決めかねます。その結果、親は自分の勘、つまりむき出しの感情に基づき、衝動的に対応するかもしれません。